K9 ἁμαρτάνω hamartanoo (43/45) tehdä syntiä (KREIKKA VERBITAULUKOT)
![](http://www.weebly.com/weebly/images/file_icons/pdf.png)
k9-01-hamartanoo-tehda-syntia.pdf |
Avaa lukemista ja tulostamista varten yllä oleva pdf-tiedosto (päivitelty 17.7.2024).
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
K9 VERBITAULUKOT https://gen.fi/k9.html
K9 Α ALFA https://gen.fi/k9-01.html
K9 ἁμαρτάνω hamartanoo (43/45) tehdä syntiä (verbitaul.)
https://gen.fi/k9-01-hamartanoo-tehda-syntia.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. ἁμαρτάνω hamartanoo (43/45) tehdä syntiä: elää synnissä, langeta syntiin
2. Taivutus
3. Yhdysverbi (1)
4. Raamatunkohdat
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
Mozeson, Isaac E.: The Word. The Dictionary That Reveals the Hebrew Source
of English. Shapolsky 1989 (Mozeson)
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Novum 5. UT selityksin. Kreikan–suomen sanakirja. Raamatun Tietokirja 1984
Wiktionary (vapaa sanakirja)
https://www.wiktionary.org/
1. ἁμαρτάνω HAMARTANOO (43/45) tehdä syntiä: elää synnissä, langeta syntiin
Verbi ἁμαρτάνω hamartanoo esiintyy UT:ssa itsenäisenä 43 kertaa. Lisäksi on yksi yhdysverbi, joka esiintyy kaksi kertaa. Verbijuuren yhteinen esiintymismäärä on 45.
Maallinen perusmerkitys on mennä osumatta ohi, so. suunnistaa harhaan (pummi tuli) tai ampua ohi (pieleen meni). UT:ssa preesensin merkitys on elää synnissä tai pysyä synnissä, aoristin langeta syntiin.
Verbin etymologia ei vaikuta olevan sananselittäjien tiedossa (Wiktionary): muissa indoeurooppalaisissa kielissä ei ole vastaavia sanoja. Selitys, jonka mukaan sanan alussa olisi kieltävä etuliite ἀ- ja sitten sana μέρος meros "osa" ei vakuuta allekirjoittanutta. Hamartanoo-sanan alussa on spiritus asper eli vahva henkäys (ἁ-), joka ei esiinny yhdessäkään UT:n sanassa etuliitteenä. Meros-sana voisi sen sijaan ainakin periaatteessa jotenkin liittyä ohi menemiseen.
μέρος -ους ntr. (42x) osa, osuus, pala, osallisuus, puoli, puolue, alue
Heprean חטא chata on merkitykseltään identtinen. Allekirjoittanut käyttää sitä vähintäänkin muistisanana, vaikka etymologinen yhteys on epävarma.
ἁμαρτάνω (43x) mennä osumatta ohi, erehtyä: tehdä syntiä,
prees. elää synnissä, aor. ἥμαρτον langeta syntiin
• jotakin vastaan D, εἰς tai ἐνώπιον
• (?) חטא chata BH mennä osumatta ohi: tehdä syntiä
• 1. tehdä syntiä, langeta syntiin (Luuk17_03)
• 2. prees. elää synnissä, pysyä synnissä (1Joh03_06)
• 3. aor. langeta syntiin (1Joh02_01)
ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου:
olen langennut syntiin taivasta (=Jumalaa) ja sinua vastaan
(Luuk15_18)
ἁμαρτάνω ἁμαρτίαν: tehdä syntiä,
pysyä synnissä (1Joh05_16)
2. TAIVUTUS
ἁμαρτάνει akt. ind. prees. yks. 3.
ἁμαρτάνετε akt. ind. prees. mon. 2.
ἁμάρτανε akt. imperat. prees. yks. 2.
ἁμαρτάνετε akt. imperat. prees. mon. 2.
ἁμαρτάνειν akt. inf. prees.
ἁμαρτάνων akt. partis. prees. mask. yks. N
ἁμαρτάνοντα akt. partis. prees. mask. yks. A
ἁμαρτάνοντες akt. partis. prees. mask. mon. N
ἁμαρτανόντων akt. partis. prees. mask. mon. G
ἁμαρτάνουσιν akt. partis. prees. mask. mon. D
ἁμαρτάνοντας akt. partis. prees. mask. mon. A
ἁμαρτήσει akt. ind. fut. yks. 3.
ἁμαρτήσομεν akt. ind. fut. mon. 1.
ἥμαρτον akt. ind. 2. aor. yks. 1.
ἥμαρτες akt. ind. 2. aor. yks. 2.
ἥμαρτεν akt. ind. 2. aor. yks. 3.
ἥμαρτον akt. ind. 2. aor. mon. 3.
ἁμάρτῃ akt. konj. 2. aor. yks. 3.
ἁμάρτητε akt. konj. 2. aor. mon. 2.
ἁμαρτήσῃ akt. konj. 1. aor. yks. 3. (Matt18_15, Luuk17_04)
ἁμαρτήσαντος akt. partis. 1. aor. mask. yks. G
ἁμαρτησάντων akt. partis. 1. aor. mask. mon. G
ἁμαρτήσασιν /σᾱ/ *ἁμαρτήσαντσιν
akt. partis. 1. aor. mask. mon. D
ἁμαρτήσαντας akt. partis. 1. aor. mask. mon. A
ἥμαρτήκαμεν akt. ind. perf. mon. 1.
ἡμαρτηκότων akt. partis. perf. mask. mon. G (2Kor12_21)
ἡμαρτηκόσιν *ἡμαρτηκότσιν akt. partis. perf. mask. mon. D
(2Kor13_02)
3. YHDYSVERBI (1)
προαμαρτάνω (2x, 2Kor12_21, 2Kor13_02) tehdä aikaisemmin syntiä,
olla elänyt synnissä
• pref. πρό, ἁμαρτάνω
4. RAAMATUNKOHDAT
Matt18_15K
᾿Εὰν δὲ ἁμαρτήσῃ ὁ ἀδελφός σου,
ὕπαγε ἔλεγξον αὐτὸν μεταξὺ σοῦ καὶ αὐτοῦ μόνου·
ἐάν σου ἀκούσῃ, ἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου.
ἐλέγχω (17x) syyttää, häpäistä: osoittaa syylliseksi, paljastaa,
nuhdella, ojentaa, rangasta, saada joku vakuuttuneeksi,
pass. tulla paljastetuksi, ilmi
• ἔλεγχος 1x osoitus, todistus, varmuus, alk. kiistäminen, syyttäminen
μεταξύ adv. & adverbiaaliprep. (+ G) (9x) välissä, välillä, kesken
• μετά, σύν
K4H Adverbiaaliprepositiot
https://gen.fi/k4h-adverbiaaliprep.html
μόνος -η -ον adj. (43x) ainoa, yksin oleva; pelkästään, yksin, ainoastaan
• PIE *men (4) pieni, yksittäinen "pois/erilleen vedetty"
< מִן min BH prep. jostakin < מנן manan vetää pois
κερδαίνω (17x) voittaa, saada voittoa, taivuttaa puolelleen,
saada omakseen, säästyä jostakin, välttää
• κέρδος τό 3x voitto
15 Ja jos veljesi on langennut syntiin, mene ja syytä/nuhtele häntä sinun ja yksin hänen kesken. Jos hän kuulee sinua, olet voittanut / 'saanut omaksesi' veljesi. (Matt18_15_JMR)
15 Mutta jos veljesi rikkoo sinua vastaan, mene ja nuhtele häntä kahden kesken; jos hän sinua kuulee, olet voittanut veljesi. (Matt18_15 STLK 2017)
Matt18_21K
Τότε προσελθὼν ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ Κύριε, ποσάκις ἁμαρτήσει εἰς ἐμὲ ὁ ἀδελφός μου, καὶ ἀφήσω αὐτῷ; ἕως ἑπτάκις;
21 Silloin Pietari meni hänen luokseen ja sanoi hänelle: "Herra, kuinka monta kertaa minun on annettava anteeksi veljelleni, joka rikkoo minua vastaan? Aivanko seitsemän kertaa?" (Matt18_21 STLK 2017)
Matt27_04K
λέγων ῞Ημαρτον παραδοὺς αἷμα δικαιόν. οἱ δὲ εἶπαν Τί πρὸς ἡμᾶς; σὺ ὄψῃ.
4 ja sanoi: "Minä tein synnin, kun kavalsin viattoman veren." Mutta he sanoivat: "Mitä se meihin koskee? Katso itse eteesi." (Matt27_04 STLK 2017)
Luuk15_18K
ἀναστὰς πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ ἐρῶ αὐτῷ Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου,
18 Nousen ja menen isäni luo ja sanon hänelle: Isä, olen tehnyt syntiä taivasta vastaan ja sinun edessäsi (Luuk15_18 STLK 2017)
Luuk15_21K
εἶπεν δὲ ὁ υἱὸς αὐτῷ Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου, οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου· ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου.
21 Mutta poika sanoi hänelle: "Isä, olen tehnyt syntiä taivasta vastaan ja sinun edessäsi enkä enää ansaitse, että minua pojaksesi kutsutaan." (Luuk15_21 STLK 2017)
Luuk17_03K
προσέχετε ἑαυτοῖς. ἐὰν ἁμάρτῃ ὁ ἀδελφός σου ἐπιτίμησον αὐτῷ, καὶ ἐὰν μετανοήσῃ ἄφες αὐτῷ·
3 Pitäkää itsestänne vaari! Jos sinun veljesi tekee syntiä, nuhtele häntä, ja jos hän katuu, anna hänelle anteeksi. (Luuk17_03 STLK 2017)
Luuk17_04K
καὶ ἐὰν ἑπτάκις τῆς ἡμέρας ἁμαρτήσῃ εἰς σὲ καὶ ἑπτάκις ἐπιστρέψῃ πρὸς σὲ λέγων Μετανοῶ, ἀφήσεις αὐτῷ.
4 Jos hän seitsemän kertaa päivässä tekee syntiä sinua vastaan ja seitsemän kertaa kääntyy puoleesi ja sanoo: "Kadun", niin anna hänelle anteeksi. (Luuk17_04 STLK 2017)
Joh05_14K
Μετὰ ταῦτα εὑρίσκει αὐτὸν ὁ ᾿Ιησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ ῎Ιδε ὑγιὴς γέγονας· μηκέτι ἁμάρτανε, ἵνα μὴ χεῖρόν σοί τι γένηται.
14 Sen jälkeen Jeesus tapasi hänet pyhäkössä ja sanoi hänelle: "Katso, olet tullut terveeksi. Älä enää tee syntiä, ettei sinulle jotakin pahempaa tapahtuisi." (Joh05_14 STLK 2017)
Joh08_11K
ἡ δὲ εἶπεν Οὐδείς, Κύριε. εἶπεν δὲ ὁ ᾿Ιησοῦς
Οὐδὲ ἐγώ σε κατακρίνω· πορεύου καὶ μηκέτι ἁμάρτανε.
κατακρίνω /ῑ/ (18x) julistaa syylliseksi, tuomita, osoittaa omalla
toiminnallaan toisten olevan tuomion alaisia, tulla tuomioksi
• pref. κατά, κρίνω 114x erottaa, valita, valikoida, erotella, ratkaista,
tuomita < *krei- PIE seuloa; erotella, erottaa < (?) גרר garar BH pyöriä ympäri: pyöreä marja, PBH viljan siemen, sisarj. גלל galal BH vierittää, pyörittää, siirtää pois: Golgata, Galilea, Gilgal
μηκέτι adv. (22x) ei enää, älä enää
• μή, ἔτι 93x yhä, vielä, jo, enää
11 Ja hän sanoi: "Ei kukaan, Herra." Ja Jeesus sanoi:
"Ja en minä / 'minäkään' sinua alastuomitse. Mene ja älä enää elä synnissä." (Joh08_11_JMR)
11 Hän vastasi: "Herra, ei kukaan." Jeesus sanoi hänelle: "En minäkään sinua tuomitse, mene, äläkä enää syntiä tee." (Joh08_11 STLK 2017)
Joh09_02K
καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες
῾Ραββεί, τίς ἥμαρτεν,
οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ;
ἐρωτάω (63x) kysyä, tehdä kysymys, pyytää, rukoilla
• ἐρέω 96x sanoa, puhua
γονεύς -έως mask. (20x) siittäjä, isä
• UT (plurale tantum) γονεῖς -έων 20x vanhemmat
• γίνομαι 670x syntyä, tulla joksikin, tapahtua, tulla
< *gene- PIE synnyttää, siittää < קנה kana BH synnyttää, saada aikaan, hankkia itselleen
K4C 3. dekl., digamma-vartalot
https://gen.fi/k4c-3-dekl-9-digamma-vart.html
τυφλός -ή -όν adj. & subst. (50x) sokea "savustettu"
γεννάω (97x) siittää, synnyttää, saada aikaan,
pass. tulla synnytetyksi, syntyä
• γέννα ἡ 0x, LXX 0x suku, syntyperä, laji = γένος τό 21x
< *gene- PIE synnyttää, siittää
< קנה kana BH synnyttää, saada aikaan, hankkia itselleen
2 Ja kysyivät häneltä hänen opetuslapsensa sanoen:
"Rabbi, kuka oli langennut syntiin,
tämä vai hänen vanhempansa, jotta hänet piti sokeana synnyttää?"
2 Hänen opetuslapsensa kysyivät häneltä sanoen: "Rabbi, kuka teki syntiä, tämä vai hänen vanhempansa, että hän syntyi sokeana?" (Joh09_02 STLK 2017)
Joh09_03K
ἀπεκρίθη ᾿Ιησοῦς Οὔτε οὗτος ἥμαρτεν οὔτε οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἀλλ᾿ ἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ ἐν αὐτῷ.
3 Jeesus vastasi: "Ei tämä tehnyt syntiä eivätkä hänen vanhempansa, vaan Jumalan tekojen piti tulla hänessä julki. (Joh09_03 STLK 2017)
Apt25_08K
τοῦ Παύλου ἀπολογουμένου ὅτι Οὔτε εἰς τὸν νόμον τῶν ᾿Ιουδαίων, οὔτε εἰς τὸ ἱερὸν, οὔτε εἰς Καίσαρά τι ἥμαρτον.
8 Paavali näet torjui syytökset ja sanoi: "En ole rikkonut mitään juutalaisten lakia, temppeliä enkä keisaria vastaan." (Apt25_08 STLK 2017)
Room02_12K (2x)
῞Οσοι γὰρ ἀνόμως ἥμαρτον, ἀνόμως καὶ ἀπολοῦνται· καὶ ὅσοι ἐν νόμῳ ἥμαρτον, διὰ νόμου κριθήσονται·
12 Sillä kaikki ne, jotka ilman lakia ovat syntiä tehneet, myös ilman lakia joutuvat kadotukseen, ja kaikki ne, jotka lain piirissä ollen ovat syntiä tehneet, lain mukaan tuomitaan. (Room02_12 STLK 2017)
Room03_23K
πάντες γὰρ ἥμαρτον, καὶ ὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ,
23 Sillä kaikki ovat syntiä tehneet ja ovat Jumalan kirkkautta vailla (Room03_23 STLK 2017)
Room05_12K
Διὰ τοῦτο ὥσπερ δι᾿ ἑνὸς ἀνθρώπου ἡ ἁμαρτία εἰς τὸν κόσμον εἰσῆλθεν καὶ διὰ τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος, καὶ οὕτως εἰς πάντας ἀνθρώπους ὁ θάνατος διῆλθεν ἐφ᾿ ᾧ πάντες ἥμαρτον. –
12 Sen tähden, niin kuin yhden ihmisen kautta synti tuli maailmaan, ja synnin kautta kuolema, samoin kuolema on tullut kaikkiin ihmisiin, koska kaikki ovat syntiä tehneet – (Room05_12 STLK 2017)
Room05_14K
ἀλλὰ ἐβασίλευσεν ὁ θάνατος ἀπὸ ᾿Αδὰμ μέχρι Μωυσέως καὶ ἐπὶ τοὺς μὴ ἁμαρτήσαντας ἐπὶ τῷ ὁμοιώματι τῆς παραβάσεως ᾿Αδάμ, ὅς ἐστιν τύπος τοῦ μέλλοντος.
14 Kuitenkin kuolema hallitsi Aadamista Moosekseen asti niitäkin, jotka eivät olleet tehneet syntiä samanlaisella rikkomisella kuin Aadam, joka on sen esikuva, joka oli tuleva. (Room05_14 STLK 2017)
Room05_16K
καὶ οὐχ ὡς δι᾿ ἑνὸς ἁμαρτήσαντος τὸ δώρημα· τὸ μὲν γὰρ κρίμα ἐξ ἑνὸς εἰς κατάκριμα, τὸ δὲ χάρισμα ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων εἰς δικαίωμα.
16 Eikä lahjan laita ole, niin kuin on sen, mikä tuli yhden synnintekijän kautta, sillä tuomio tuli yhdestä ihmisestä kadotukseksi, mutta armolahja on tullut monien rikkomisista vanhurskauttamiseksi. (Room05_16 STLK 2017)
Room06_15K
Τί οὖν; ἁμαρτήσωμεν ὅτι οὐκ ἐσμὲν ὑπὸ νόμον ἀλλὰ ὑπὸ χάριν; μὴ γένοιτο.
15 Kuinka siis on? Saammeko tehdä syntiä, koska emme ole lain alla, vaan armon alla? Ei ikinä! (Room06_15 STLK 2017)
1Kor06_18K
φεύγετε τὴν πορνείαν. πᾶν ἁμάρτημα, ὃ ἐὰν ποιήσῃ ἄνθρωπος, ἐκτὸς τοῦ σώματός ἐστιν· ὁ δὲ πορνεύων εἰς τὸ ἴδιον σῶμα ἁμαρτάνει.
18 Paetkaa haureutta. Kaikki muu synti, mitä ikinä ihminen tekee, on ruumiin ulkopuolella, mutta haureuden harjoittaja tekee syntiä omaa ruumistaan vastaan. (1Kor06_18 STLK 2017)
1Kor07_28K (2x)
ἐὰν δὲ καὶ γαμήσῃς, οὐχ ἥμαρτες· καὶ ἐὰν γήμῃ ἡ παρθένος, οὐχ ἥμαρτεν. θλῖψιν δὲ τῇ σαρκὶ ἕξουσιν οἱ τοιοῦτοι, ἐγὼ δὲ ὑμῶν φείδομαι.
28 Mutta jos menetkin naimisiin, et tee syntiä. Jos neitsyt menee naimisiin, hänkään ei tee syntiä. Mutta ne, jotka niin tekevät, joutuvat kärsimään ruumiillista vaivaa, ja siitä minä tahtoisin teidät säästää. (1Kor07_28 STLK 2017)
1Kor07_36K
Εἰ δέ τις ἀσχημονεῖν ἐπὶ τὴν παρθένον αὐτοῦ νομίζει, ἐὰν ᾖ ὑπέρακμος, καὶ οὕτως ὀφείλει γίνεσθαι, ὃ θέλει ποιείτω· οὐχ ἁμαρτάνει· γαμείτωσαν.
36 Mutta jos joku arvelee olevansa armoton tytärtään kohtaan, joka on täydessä naimaiässä, ja jos kerran sen pitää tapahtua, niin tehköön, kuten tahtoo. Hän ei tee syntiä. Menkööt naimisiin. (1Kor07_36 STLK 2017)
1Kor08_12K (2x)
οὕτως δὲ ἁμαρτάνοντες εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τύπτοντες αὐτῶν τὴν συνείδησιν ἀσθενοῦσαν εἰς Χριστὸν ἁμαρτάνετε.
12 Mutta kun te näin teette syntiä veljiä vastaan ja haavoitatte heidän heikkoa omaatuntoaan, teette syntiä Kristusta vastaan. (1Kor08_12 STLK 2017)
1Kor15_34K
ἐκνήψατε δικαίως καὶ μὴ ἁμαρτάνετε, ἀγνωσίαν γὰρ Θεοῦ τινες ἔχουσιν· πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λαλῶ.
34 Raitistukaa oikealla tavalla älkääkä syntiä tehkö, sillä niitä on, joilla ei ole tietoa Jumalasta. Teidän häpeäksenne tämän sanon. (1Kor15_34 STLK 2017)
2Kor12_21K
μὴ πάλιν ἐλθόντος μου ταπεινώσῃ με ὁ θεός μου πρὸς ὑμᾶς, καὶ πενθήσω πολλοὺς τῶν προημαρτηκότων καὶ μὴ μετανοησάντων ἐπὶ τῇ ἀκαθαρσίᾳ καὶ πορνείᾳ καὶ ἀσελγείᾳ ᾗ ἔπραξαν.
21 Pelkään, että kun tulen, Jumalani on taas nöyryyttävä minua luonanne, ja että tulen suremaan monen tähden, jotka ennen ovat synnissä eläneet eivätkä ole kääntyneet pois siitä saastaisuudesta, haureudesta ja irstaudesta, jota ovat harjoittaneet. (2Kor12_21 STLK 2017)
2Kor13_02K
προείρηκα καὶ προλέγω ὡς παρὼν τὸ δεύτερον καὶ ἀπὼν νῦν τοῖς προημαρτηκόσιν καὶ τοῖς λοιποῖς πᾶσιν, ὅτι ἐὰν ἔλθω εἰς τὸ πάλιν οὐ φείσομαι,
2 Olen edeltäpäin sanonut ja sanon etukäteen niin kuin toisella kerralla läsnä ollessani ja kirjoitan nyt poissa ollessani niille, jotka ennen ovat syntiä tehneet, ja kaikille muille, että kun taas tulen, en ole heitä säästävä, (2Kor13_02 STLK 2017)
Ef04_26K
ὀργίζεσθε καὶ μὴ ἁμαρτάνετε· ὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ἐπὶ παροργισμῷ ὑμῶν,
26 "Vihastukaa, mutta älkää syntiä tehkö." Älkää antako auringon laskea vihanne yli, (Ef04_26 STLK 2017)
1Tim05_20K
τοὺς δέ ἁμαρτάνοντας ἐνώπιον πάντων ἔλεγχε, ἵνα καὶ οἱ λοιποὶ
φόβον ἔχωσιν.
20 Syntiä tekeviä nuhtele kaikkien edessä, että muutkin pelkäisivät. (1Tim05_20 STLK 2017)
Tit03_11K
εἰδὼς ὅτι ἐξέστραπται ὁ τοιοῦτος καὶ ἁμαρτάνει ὢν αὐτοκατάκριτος.
11 sillä tiedät, että sellainen ihminen on joutunut harhaan ja tekee syntiä itse itsensä tuominneena. (Tit03_11 STLK 2017)
Hepr03_17K
τίσιν δὲ προσώχθισεν τεσσεράκοντα ἔτη; οὐχὶ τοῖς ἁμαρτήσασιν, ὧν τὰ κῶλα ἔπεσεν ἐν τῇ ἐρήμῳ;
17 Mutta keihin hän oli vihastunut neljäkymmentä vuotta? Eikö niihin, jotka olivat syntiä tehneet, joiden kuolleet ruumiit kaatuivat erämaahan? (Hepr03_17 STLK 2017)
Hepr10_26K
῾Εκουσίως γὰρ ἁμαρτανόντων ἡμῶν μετὰ τὸ λαβεῖν τὴν ἐπίγνωσιν τῆς ἀληθείας, οὐκέτι περὶ ἁμαρτιῶν ἀπολείπεται θυσία,
26 Sillä jos me tahallamme teemme syntiä tultuamme tuntemaan totuuden, ei ole enää jäljellä uhria syntiemme edestä, (Hepr10_26 STLK 2017)
1Piet02_20K
ποῖον γὰρ κλέος εἰ ἁμαρτάνοντες καὶ κολαφιζόμενοι ὑπομενεῖτε; ἀλλ᾿ εἰ ἀγαθοποιοῦντες καὶ πάσχοντες ὑπομενεῖτε, τοῦτο χάρις παρὰ Θεῷ.
20 Sillä mitä kiitettävää siinä on, jos olette kärsivällisiä silloin, kun teitä ruoskitaan syntienne tähden? Mutta jos olette kärsivällisiä, kun hyvien tekojenne tähden kärsitte, se on armoa Jumalan edessä. (1Piet02_20 STLK 2017)
2Piet02_04K
εἰ γὰρ ὁ Θεὸς ἀγγέλων ἁμαρτησάντων οὐκ ἐφείσατο, ἀλλὰ σειροῖς ζόφου ταρταρώσας παρέδωκεν εἰς κρίσιν τηρουμένους,
4 Sillä Jumala ei säästänyt enkeleitä, jotka olivat tehneet syntiä, vaan syöksi heidät pimeyden kahleissa helvettiin ja hylkäsi heidät tuomiota varten säilytettäviksi. (2Piet02_04 STLK 2017)
1Joh01_10K
᾿Εὰν εἴπωμεν ὅτι οὐχ ἡμαρτήκαμεν, ψεύστην ποιοῦμεν αὐτὸν καὶ ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν.
10 Jos sanomme, ettemme ole tehneet syntiä, teemme hänet valehtelijaksi, eikä hänen sanansa ole meissä. (1Joh01_10 STLK 2017)
1Joh02_01K (2x)
Τεκνία μου, ταῦτα γράφω ὑμῖν, ἵνα μὴ ἁμάρτητε.
καὶ ἐάν τις ἁμάρτῃ, παράκλητον ἔχομεν πρὸς τὸν πατέρα
᾿Ιησοῦν Χριστὸν δίκαιον·
παράκλητος -ου mask. (5x) vierelle kutsuttu: Puolustaja, Lohduttaja,
Rohkaisija, Neuvoja, Kehottaja
• παρακαλέω 109x vierelle kutsua: rohkaista, kehottaa, pyytää,
neuvoa, lohduttaa
δίκαιος -α -ον adj. & subst. (79x) vanhurskas
• δίκη ἡ 3x Dike (oikeuden jumalatar), rangaistus,
1 Lapsukaiseni, nämä minä kirjoitan teille, että ette lankeaisi syntiin.
Ja/mutta jos joku syntiin lankeaisi, (niin) meillä on Isän luokse (tullut) Puolustaja, vanhurskas Jeesus Kristus. (1Joh02_01_JMR)
1 Lapsukaiseni, tämän kirjoitan teille, ettette syntiä tekisi. Mutta jos joku syntiä tekeekin, meillä on puolustaja Isän luona, Jeesus Kristus, joka on vanhurskas. (1Joh02_01 STLK 2017)
1Joh03_06K (2x)
πᾶς ὁ ἐν αὐτῷ μένων οὐχ ἁμαρτάνει·
πᾶς ὁ ἁμαρτάνων οὐχ ἑώρακεν αὐτὸν οὐδὲ ἔγνωκεν αὐτόν.
μένω (118x) jäädä, viipyä, pitäytyä, kestää, pysyä pystyssä, odottaa
ἑώρακεν akt. ind. perf. yks. 3.
ὁράω (114x) nähdä, havaita, huomata, käsittää
ἔγνωκεν akt. ind. juuriaor. yks. 3.
γινώσκω /ῑ/ (222x) tuntea, tietää, ymmärtää,
olla sukupuoliyhteydessä = ידע jada BH
• *gneh- PIE tietää < כנה kana BH nimetä, tunnistaa samaksi
• > γνῶσις 29x tieto, tunteminen
• > (g)noscere /ō/, know, can, saks. kennen, können,
ruots. känna, kunna
6 Kukaan Hänessä pysyvä ei elä synnissä.
Kukaan synnissä elävä ei ole Häntä nähnyt eikä ole Häntä tuntenut / tullut yhdeksi lihaksi Hänen kanssaan. (1Joh03_06_JMR)
6 Ei kukaan, joka hänessä pysyy, tee syntiä. Kukaan, joka tekee syntiä, ei ole häntä nähnyt eikä häntä tuntenut. (1Joh03_06 STLK 2017)
1Joh03_08K
ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν ἐκ τοῦ διαβόλου ἐστίν,
ὅτι ἀπ᾿ ἀρχῆς ὁ διάβολος ἁμαρτάνει.
εἰς τοῦτο ἐφανερώθη ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ
ἵνα λύσῃ τὰ ἔργα τοῦ διαβόλου.
φανερόω (49x) ilmoittaa, tehdä tunnetuksi,
pass. tulla ilmoitetuksi, tulla ilmi, ilmestyä
• φανερός 18x näkyvä < φαίνω 31x loistaa, pass. ilmestyä
< φῶς τό 73x valo
λύω /ῡ/ (42x) irrottaa, päästää, avata solmu, vapauttaa, hajottaa, purkaa,
rikkoa, pass. tulla hajotetuksi, hajota, hajaantua
8 Synnin tekevä (on) Hajalleheittäjästä,
sillä alusta (alkaen) Hajalleheittäjä pysyy synnissä.
Tätä varten Jumalan Poika tuli ilmoitetuksi,
jotta hän purkaisi Hajalleheittäjän työt. (1Joh03_08_JMR)
8 Joka tekee synnin, on perkeleestä, sillä perkele on tehnyt syntiä alusta asti. Sitä varten Jumalan Poika ilmestyi, että tekisi tyhjäksi perkeleen teot. (1Joh03_08 STLK 2017)
1Joh03_09K
πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Θεοῦ ἁμαρτίαν οὐ ποιεῖ,
ὅτι σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει·
καὶ οὐ δύναται ἁμαρτάνειν, ὅτι ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται.
γεγεννημένος pass. partis. perf. mask. yks. N synnytetty
γεγέννηται akt. ind. perf. yks. 3. on synnytetty
γεννάω (97x) siittää, synnyttää, saada aikaan,
pass. tulla synnytetyksi, syntyä
• γέννα ἡ 0x, LXX 0x suku, syntyperä, laji = γένος τό 21x
< *gene- PIE synnyttää, siittää
< קנה kana BH synnyttää, saada aikaan, hankkia itselleen
ὅτι konj. (1297x) että, sillä, koska, kun, koskapa, niinpä
σπέρμα -ατος ntr. (43x) siemen "kylvetty"
• σπείρω 52x kylvää < *sper- PIE levittää, kylvää
< פזר pazar BH hajoittaa, ajaa hajalleen (metateesi)
9 Kukaan Jumalasta synnytetty ei tee syntiä.
sillä Hänen (yksi) siemenensä pysyy hänessä.
Ja hän ei voi synnissä elää, sillä hän on synnytetty Jumalasta. (1Joh03_09_JMR)
9 Yksikään Jumalasta syntynyt ei tee syntiä, sillä Jumalan siemen pysyy hänessä, eikä hän voi tehdä syntiä, sillä hän on Jumalasta syntynyt. (1Joh03_09 STLK 2017)
1Joh05_16K (2x)
᾿Εάν τις ἴδῃ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἁμαρτάνοντα ἁμαρτίαν μὴ πρὸς θάνατον, αἰτήσει, καὶ δώσει αὐτῷ ζωήν, τοῖς ἁμαρτάνουσιν μὴ πρὸς θάνατον. ἔστιν ἁμαρτία πρὸς θάνατον· οὐ περὶ ἐκείνης λέγω ἵνα ἐρωτήσῃ.
16 Jos joku näkee veljensä tekevän syntiä, joka ei ole kuolemaksi, rukoilkoon, ja Jumala on antava hänelle elämän, niille nimittäin, jotka eivät tee syntiä kuolemaksi. On syntiä, joka on kuolemaksi. Siitä en sano, että olisi rukoiltava. (1Joh05_16 STLK 2017)
1Joh05_18K
Οἴδαμεν ὅτι πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Θεοῦ οὐχ ἁμαρτάνει, ἀλλ᾿ ὁ γεννηθεὶς ἐκ τοῦ Θεοῦ τηρεῖ αὐτόν, καὶ ὁ πονηρὸς οὐχ ἅπτεται αὐτοῦ.
18 Tiedämme, ettei yksikään Jumalasta syntynyt tee syntiä, vaan Jumalasta syntynyt pitää itsestään vaarin, eikä paha koske häneen. (1Joh05_18 STLK 2017)
K KREIKKA https://gen.fi/k.html
K9 VERBITAULUKOT https://gen.fi/k9.html
K9 Α ALFA https://gen.fi/k9-01.html
K9 ἁμαρτάνω hamartanoo (43/45) tehdä syntiä (verbitaul.)
https://gen.fi/k9-01-hamartanoo-tehda-syntia.html
SISÄLLYSLUETTELO (luonnos)
0. Dokumentteja
1. ἁμαρτάνω hamartanoo (43/45) tehdä syntiä: elää synnissä, langeta syntiin
2. Taivutus
3. Yhdysverbi (1)
4. Raamatunkohdat
0. DOKUMENTTEJA
I Juha Muukkosen (Genesis ry) kotisivujen sivukartta
https://gen.fi/info-sivukartta.html
Liljeqvist, Matti: Uuden testamentin sanakirja kreikka–suomi.
Finn Lectura 2007 (MLK)
Mozeson, Isaac E.: The Word. The Dictionary That Reveals the Hebrew Source
of English. Shapolsky 1989 (Mozeson)
New Testament in the Original Greek by Ivan Panin.
Book Society of Canada 1934 (kopioi selaimeesi alla olevan linkin osoite)
https://www.scribd.com/document/644433/Ivan-Panin-The-New-Testament-in-the-Original-Greek
uusi painos: Numeric Greek New Testament. Ed. Mark Vedder 2017/2019
Novum 5. UT selityksin. Kreikan–suomen sanakirja. Raamatun Tietokirja 1984
Wiktionary (vapaa sanakirja)
https://www.wiktionary.org/
1. ἁμαρτάνω HAMARTANOO (43/45) tehdä syntiä: elää synnissä, langeta syntiin
Verbi ἁμαρτάνω hamartanoo esiintyy UT:ssa itsenäisenä 43 kertaa. Lisäksi on yksi yhdysverbi, joka esiintyy kaksi kertaa. Verbijuuren yhteinen esiintymismäärä on 45.
Maallinen perusmerkitys on mennä osumatta ohi, so. suunnistaa harhaan (pummi tuli) tai ampua ohi (pieleen meni). UT:ssa preesensin merkitys on elää synnissä tai pysyä synnissä, aoristin langeta syntiin.
Verbin etymologia ei vaikuta olevan sananselittäjien tiedossa (Wiktionary): muissa indoeurooppalaisissa kielissä ei ole vastaavia sanoja. Selitys, jonka mukaan sanan alussa olisi kieltävä etuliite ἀ- ja sitten sana μέρος meros "osa" ei vakuuta allekirjoittanutta. Hamartanoo-sanan alussa on spiritus asper eli vahva henkäys (ἁ-), joka ei esiinny yhdessäkään UT:n sanassa etuliitteenä. Meros-sana voisi sen sijaan ainakin periaatteessa jotenkin liittyä ohi menemiseen.
μέρος -ους ntr. (42x) osa, osuus, pala, osallisuus, puoli, puolue, alue
Heprean חטא chata on merkitykseltään identtinen. Allekirjoittanut käyttää sitä vähintäänkin muistisanana, vaikka etymologinen yhteys on epävarma.
ἁμαρτάνω (43x) mennä osumatta ohi, erehtyä: tehdä syntiä,
prees. elää synnissä, aor. ἥμαρτον langeta syntiin
• jotakin vastaan D, εἰς tai ἐνώπιον
• (?) חטא chata BH mennä osumatta ohi: tehdä syntiä
• 1. tehdä syntiä, langeta syntiin (Luuk17_03)
• 2. prees. elää synnissä, pysyä synnissä (1Joh03_06)
• 3. aor. langeta syntiin (1Joh02_01)
ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου:
olen langennut syntiin taivasta (=Jumalaa) ja sinua vastaan
(Luuk15_18)
ἁμαρτάνω ἁμαρτίαν: tehdä syntiä,
pysyä synnissä (1Joh05_16)
2. TAIVUTUS
ἁμαρτάνει akt. ind. prees. yks. 3.
ἁμαρτάνετε akt. ind. prees. mon. 2.
ἁμάρτανε akt. imperat. prees. yks. 2.
ἁμαρτάνετε akt. imperat. prees. mon. 2.
ἁμαρτάνειν akt. inf. prees.
ἁμαρτάνων akt. partis. prees. mask. yks. N
ἁμαρτάνοντα akt. partis. prees. mask. yks. A
ἁμαρτάνοντες akt. partis. prees. mask. mon. N
ἁμαρτανόντων akt. partis. prees. mask. mon. G
ἁμαρτάνουσιν akt. partis. prees. mask. mon. D
ἁμαρτάνοντας akt. partis. prees. mask. mon. A
ἁμαρτήσει akt. ind. fut. yks. 3.
ἁμαρτήσομεν akt. ind. fut. mon. 1.
ἥμαρτον akt. ind. 2. aor. yks. 1.
ἥμαρτες akt. ind. 2. aor. yks. 2.
ἥμαρτεν akt. ind. 2. aor. yks. 3.
ἥμαρτον akt. ind. 2. aor. mon. 3.
ἁμάρτῃ akt. konj. 2. aor. yks. 3.
ἁμάρτητε akt. konj. 2. aor. mon. 2.
ἁμαρτήσῃ akt. konj. 1. aor. yks. 3. (Matt18_15, Luuk17_04)
ἁμαρτήσαντος akt. partis. 1. aor. mask. yks. G
ἁμαρτησάντων akt. partis. 1. aor. mask. mon. G
ἁμαρτήσασιν /σᾱ/ *ἁμαρτήσαντσιν
akt. partis. 1. aor. mask. mon. D
ἁμαρτήσαντας akt. partis. 1. aor. mask. mon. A
ἥμαρτήκαμεν akt. ind. perf. mon. 1.
ἡμαρτηκότων akt. partis. perf. mask. mon. G (2Kor12_21)
ἡμαρτηκόσιν *ἡμαρτηκότσιν akt. partis. perf. mask. mon. D
(2Kor13_02)
3. YHDYSVERBI (1)
προαμαρτάνω (2x, 2Kor12_21, 2Kor13_02) tehdä aikaisemmin syntiä,
olla elänyt synnissä
• pref. πρό, ἁμαρτάνω
4. RAAMATUNKOHDAT
Matt18_15K
᾿Εὰν δὲ ἁμαρτήσῃ ὁ ἀδελφός σου,
ὕπαγε ἔλεγξον αὐτὸν μεταξὺ σοῦ καὶ αὐτοῦ μόνου·
ἐάν σου ἀκούσῃ, ἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου.
ἐλέγχω (17x) syyttää, häpäistä: osoittaa syylliseksi, paljastaa,
nuhdella, ojentaa, rangasta, saada joku vakuuttuneeksi,
pass. tulla paljastetuksi, ilmi
• ἔλεγχος 1x osoitus, todistus, varmuus, alk. kiistäminen, syyttäminen
μεταξύ adv. & adverbiaaliprep. (+ G) (9x) välissä, välillä, kesken
• μετά, σύν
K4H Adverbiaaliprepositiot
https://gen.fi/k4h-adverbiaaliprep.html
μόνος -η -ον adj. (43x) ainoa, yksin oleva; pelkästään, yksin, ainoastaan
• PIE *men (4) pieni, yksittäinen "pois/erilleen vedetty"
< מִן min BH prep. jostakin < מנן manan vetää pois
κερδαίνω (17x) voittaa, saada voittoa, taivuttaa puolelleen,
saada omakseen, säästyä jostakin, välttää
• κέρδος τό 3x voitto
15 Ja jos veljesi on langennut syntiin, mene ja syytä/nuhtele häntä sinun ja yksin hänen kesken. Jos hän kuulee sinua, olet voittanut / 'saanut omaksesi' veljesi. (Matt18_15_JMR)
15 Mutta jos veljesi rikkoo sinua vastaan, mene ja nuhtele häntä kahden kesken; jos hän sinua kuulee, olet voittanut veljesi. (Matt18_15 STLK 2017)
Matt18_21K
Τότε προσελθὼν ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ Κύριε, ποσάκις ἁμαρτήσει εἰς ἐμὲ ὁ ἀδελφός μου, καὶ ἀφήσω αὐτῷ; ἕως ἑπτάκις;
21 Silloin Pietari meni hänen luokseen ja sanoi hänelle: "Herra, kuinka monta kertaa minun on annettava anteeksi veljelleni, joka rikkoo minua vastaan? Aivanko seitsemän kertaa?" (Matt18_21 STLK 2017)
Matt27_04K
λέγων ῞Ημαρτον παραδοὺς αἷμα δικαιόν. οἱ δὲ εἶπαν Τί πρὸς ἡμᾶς; σὺ ὄψῃ.
4 ja sanoi: "Minä tein synnin, kun kavalsin viattoman veren." Mutta he sanoivat: "Mitä se meihin koskee? Katso itse eteesi." (Matt27_04 STLK 2017)
Luuk15_18K
ἀναστὰς πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ ἐρῶ αὐτῷ Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου,
18 Nousen ja menen isäni luo ja sanon hänelle: Isä, olen tehnyt syntiä taivasta vastaan ja sinun edessäsi (Luuk15_18 STLK 2017)
Luuk15_21K
εἶπεν δὲ ὁ υἱὸς αὐτῷ Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου, οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου· ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου.
21 Mutta poika sanoi hänelle: "Isä, olen tehnyt syntiä taivasta vastaan ja sinun edessäsi enkä enää ansaitse, että minua pojaksesi kutsutaan." (Luuk15_21 STLK 2017)
Luuk17_03K
προσέχετε ἑαυτοῖς. ἐὰν ἁμάρτῃ ὁ ἀδελφός σου ἐπιτίμησον αὐτῷ, καὶ ἐὰν μετανοήσῃ ἄφες αὐτῷ·
3 Pitäkää itsestänne vaari! Jos sinun veljesi tekee syntiä, nuhtele häntä, ja jos hän katuu, anna hänelle anteeksi. (Luuk17_03 STLK 2017)
Luuk17_04K
καὶ ἐὰν ἑπτάκις τῆς ἡμέρας ἁμαρτήσῃ εἰς σὲ καὶ ἑπτάκις ἐπιστρέψῃ πρὸς σὲ λέγων Μετανοῶ, ἀφήσεις αὐτῷ.
4 Jos hän seitsemän kertaa päivässä tekee syntiä sinua vastaan ja seitsemän kertaa kääntyy puoleesi ja sanoo: "Kadun", niin anna hänelle anteeksi. (Luuk17_04 STLK 2017)
Joh05_14K
Μετὰ ταῦτα εὑρίσκει αὐτὸν ὁ ᾿Ιησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ ῎Ιδε ὑγιὴς γέγονας· μηκέτι ἁμάρτανε, ἵνα μὴ χεῖρόν σοί τι γένηται.
14 Sen jälkeen Jeesus tapasi hänet pyhäkössä ja sanoi hänelle: "Katso, olet tullut terveeksi. Älä enää tee syntiä, ettei sinulle jotakin pahempaa tapahtuisi." (Joh05_14 STLK 2017)
Joh08_11K
ἡ δὲ εἶπεν Οὐδείς, Κύριε. εἶπεν δὲ ὁ ᾿Ιησοῦς
Οὐδὲ ἐγώ σε κατακρίνω· πορεύου καὶ μηκέτι ἁμάρτανε.
κατακρίνω /ῑ/ (18x) julistaa syylliseksi, tuomita, osoittaa omalla
toiminnallaan toisten olevan tuomion alaisia, tulla tuomioksi
• pref. κατά, κρίνω 114x erottaa, valita, valikoida, erotella, ratkaista,
tuomita < *krei- PIE seuloa; erotella, erottaa < (?) גרר garar BH pyöriä ympäri: pyöreä marja, PBH viljan siemen, sisarj. גלל galal BH vierittää, pyörittää, siirtää pois: Golgata, Galilea, Gilgal
μηκέτι adv. (22x) ei enää, älä enää
• μή, ἔτι 93x yhä, vielä, jo, enää
11 Ja hän sanoi: "Ei kukaan, Herra." Ja Jeesus sanoi:
"Ja en minä / 'minäkään' sinua alastuomitse. Mene ja älä enää elä synnissä." (Joh08_11_JMR)
11 Hän vastasi: "Herra, ei kukaan." Jeesus sanoi hänelle: "En minäkään sinua tuomitse, mene, äläkä enää syntiä tee." (Joh08_11 STLK 2017)
Joh09_02K
καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες
῾Ραββεί, τίς ἥμαρτεν,
οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ;
ἐρωτάω (63x) kysyä, tehdä kysymys, pyytää, rukoilla
• ἐρέω 96x sanoa, puhua
γονεύς -έως mask. (20x) siittäjä, isä
• UT (plurale tantum) γονεῖς -έων 20x vanhemmat
• γίνομαι 670x syntyä, tulla joksikin, tapahtua, tulla
< *gene- PIE synnyttää, siittää < קנה kana BH synnyttää, saada aikaan, hankkia itselleen
K4C 3. dekl., digamma-vartalot
https://gen.fi/k4c-3-dekl-9-digamma-vart.html
τυφλός -ή -όν adj. & subst. (50x) sokea "savustettu"
γεννάω (97x) siittää, synnyttää, saada aikaan,
pass. tulla synnytetyksi, syntyä
• γέννα ἡ 0x, LXX 0x suku, syntyperä, laji = γένος τό 21x
< *gene- PIE synnyttää, siittää
< קנה kana BH synnyttää, saada aikaan, hankkia itselleen
2 Ja kysyivät häneltä hänen opetuslapsensa sanoen:
"Rabbi, kuka oli langennut syntiin,
tämä vai hänen vanhempansa, jotta hänet piti sokeana synnyttää?"
2 Hänen opetuslapsensa kysyivät häneltä sanoen: "Rabbi, kuka teki syntiä, tämä vai hänen vanhempansa, että hän syntyi sokeana?" (Joh09_02 STLK 2017)
Joh09_03K
ἀπεκρίθη ᾿Ιησοῦς Οὔτε οὗτος ἥμαρτεν οὔτε οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἀλλ᾿ ἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ ἐν αὐτῷ.
3 Jeesus vastasi: "Ei tämä tehnyt syntiä eivätkä hänen vanhempansa, vaan Jumalan tekojen piti tulla hänessä julki. (Joh09_03 STLK 2017)
Apt25_08K
τοῦ Παύλου ἀπολογουμένου ὅτι Οὔτε εἰς τὸν νόμον τῶν ᾿Ιουδαίων, οὔτε εἰς τὸ ἱερὸν, οὔτε εἰς Καίσαρά τι ἥμαρτον.
8 Paavali näet torjui syytökset ja sanoi: "En ole rikkonut mitään juutalaisten lakia, temppeliä enkä keisaria vastaan." (Apt25_08 STLK 2017)
Room02_12K (2x)
῞Οσοι γὰρ ἀνόμως ἥμαρτον, ἀνόμως καὶ ἀπολοῦνται· καὶ ὅσοι ἐν νόμῳ ἥμαρτον, διὰ νόμου κριθήσονται·
12 Sillä kaikki ne, jotka ilman lakia ovat syntiä tehneet, myös ilman lakia joutuvat kadotukseen, ja kaikki ne, jotka lain piirissä ollen ovat syntiä tehneet, lain mukaan tuomitaan. (Room02_12 STLK 2017)
Room03_23K
πάντες γὰρ ἥμαρτον, καὶ ὑστεροῦνται τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ,
23 Sillä kaikki ovat syntiä tehneet ja ovat Jumalan kirkkautta vailla (Room03_23 STLK 2017)
Room05_12K
Διὰ τοῦτο ὥσπερ δι᾿ ἑνὸς ἀνθρώπου ἡ ἁμαρτία εἰς τὸν κόσμον εἰσῆλθεν καὶ διὰ τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος, καὶ οὕτως εἰς πάντας ἀνθρώπους ὁ θάνατος διῆλθεν ἐφ᾿ ᾧ πάντες ἥμαρτον. –
12 Sen tähden, niin kuin yhden ihmisen kautta synti tuli maailmaan, ja synnin kautta kuolema, samoin kuolema on tullut kaikkiin ihmisiin, koska kaikki ovat syntiä tehneet – (Room05_12 STLK 2017)
Room05_14K
ἀλλὰ ἐβασίλευσεν ὁ θάνατος ἀπὸ ᾿Αδὰμ μέχρι Μωυσέως καὶ ἐπὶ τοὺς μὴ ἁμαρτήσαντας ἐπὶ τῷ ὁμοιώματι τῆς παραβάσεως ᾿Αδάμ, ὅς ἐστιν τύπος τοῦ μέλλοντος.
14 Kuitenkin kuolema hallitsi Aadamista Moosekseen asti niitäkin, jotka eivät olleet tehneet syntiä samanlaisella rikkomisella kuin Aadam, joka on sen esikuva, joka oli tuleva. (Room05_14 STLK 2017)
Room05_16K
καὶ οὐχ ὡς δι᾿ ἑνὸς ἁμαρτήσαντος τὸ δώρημα· τὸ μὲν γὰρ κρίμα ἐξ ἑνὸς εἰς κατάκριμα, τὸ δὲ χάρισμα ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων εἰς δικαίωμα.
16 Eikä lahjan laita ole, niin kuin on sen, mikä tuli yhden synnintekijän kautta, sillä tuomio tuli yhdestä ihmisestä kadotukseksi, mutta armolahja on tullut monien rikkomisista vanhurskauttamiseksi. (Room05_16 STLK 2017)
Room06_15K
Τί οὖν; ἁμαρτήσωμεν ὅτι οὐκ ἐσμὲν ὑπὸ νόμον ἀλλὰ ὑπὸ χάριν; μὴ γένοιτο.
15 Kuinka siis on? Saammeko tehdä syntiä, koska emme ole lain alla, vaan armon alla? Ei ikinä! (Room06_15 STLK 2017)
1Kor06_18K
φεύγετε τὴν πορνείαν. πᾶν ἁμάρτημα, ὃ ἐὰν ποιήσῃ ἄνθρωπος, ἐκτὸς τοῦ σώματός ἐστιν· ὁ δὲ πορνεύων εἰς τὸ ἴδιον σῶμα ἁμαρτάνει.
18 Paetkaa haureutta. Kaikki muu synti, mitä ikinä ihminen tekee, on ruumiin ulkopuolella, mutta haureuden harjoittaja tekee syntiä omaa ruumistaan vastaan. (1Kor06_18 STLK 2017)
1Kor07_28K (2x)
ἐὰν δὲ καὶ γαμήσῃς, οὐχ ἥμαρτες· καὶ ἐὰν γήμῃ ἡ παρθένος, οὐχ ἥμαρτεν. θλῖψιν δὲ τῇ σαρκὶ ἕξουσιν οἱ τοιοῦτοι, ἐγὼ δὲ ὑμῶν φείδομαι.
28 Mutta jos menetkin naimisiin, et tee syntiä. Jos neitsyt menee naimisiin, hänkään ei tee syntiä. Mutta ne, jotka niin tekevät, joutuvat kärsimään ruumiillista vaivaa, ja siitä minä tahtoisin teidät säästää. (1Kor07_28 STLK 2017)
1Kor07_36K
Εἰ δέ τις ἀσχημονεῖν ἐπὶ τὴν παρθένον αὐτοῦ νομίζει, ἐὰν ᾖ ὑπέρακμος, καὶ οὕτως ὀφείλει γίνεσθαι, ὃ θέλει ποιείτω· οὐχ ἁμαρτάνει· γαμείτωσαν.
36 Mutta jos joku arvelee olevansa armoton tytärtään kohtaan, joka on täydessä naimaiässä, ja jos kerran sen pitää tapahtua, niin tehköön, kuten tahtoo. Hän ei tee syntiä. Menkööt naimisiin. (1Kor07_36 STLK 2017)
1Kor08_12K (2x)
οὕτως δὲ ἁμαρτάνοντες εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τύπτοντες αὐτῶν τὴν συνείδησιν ἀσθενοῦσαν εἰς Χριστὸν ἁμαρτάνετε.
12 Mutta kun te näin teette syntiä veljiä vastaan ja haavoitatte heidän heikkoa omaatuntoaan, teette syntiä Kristusta vastaan. (1Kor08_12 STLK 2017)
1Kor15_34K
ἐκνήψατε δικαίως καὶ μὴ ἁμαρτάνετε, ἀγνωσίαν γὰρ Θεοῦ τινες ἔχουσιν· πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λαλῶ.
34 Raitistukaa oikealla tavalla älkääkä syntiä tehkö, sillä niitä on, joilla ei ole tietoa Jumalasta. Teidän häpeäksenne tämän sanon. (1Kor15_34 STLK 2017)
2Kor12_21K
μὴ πάλιν ἐλθόντος μου ταπεινώσῃ με ὁ θεός μου πρὸς ὑμᾶς, καὶ πενθήσω πολλοὺς τῶν προημαρτηκότων καὶ μὴ μετανοησάντων ἐπὶ τῇ ἀκαθαρσίᾳ καὶ πορνείᾳ καὶ ἀσελγείᾳ ᾗ ἔπραξαν.
21 Pelkään, että kun tulen, Jumalani on taas nöyryyttävä minua luonanne, ja että tulen suremaan monen tähden, jotka ennen ovat synnissä eläneet eivätkä ole kääntyneet pois siitä saastaisuudesta, haureudesta ja irstaudesta, jota ovat harjoittaneet. (2Kor12_21 STLK 2017)
2Kor13_02K
προείρηκα καὶ προλέγω ὡς παρὼν τὸ δεύτερον καὶ ἀπὼν νῦν τοῖς προημαρτηκόσιν καὶ τοῖς λοιποῖς πᾶσιν, ὅτι ἐὰν ἔλθω εἰς τὸ πάλιν οὐ φείσομαι,
2 Olen edeltäpäin sanonut ja sanon etukäteen niin kuin toisella kerralla läsnä ollessani ja kirjoitan nyt poissa ollessani niille, jotka ennen ovat syntiä tehneet, ja kaikille muille, että kun taas tulen, en ole heitä säästävä, (2Kor13_02 STLK 2017)
Ef04_26K
ὀργίζεσθε καὶ μὴ ἁμαρτάνετε· ὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ἐπὶ παροργισμῷ ὑμῶν,
26 "Vihastukaa, mutta älkää syntiä tehkö." Älkää antako auringon laskea vihanne yli, (Ef04_26 STLK 2017)
1Tim05_20K
τοὺς δέ ἁμαρτάνοντας ἐνώπιον πάντων ἔλεγχε, ἵνα καὶ οἱ λοιποὶ
φόβον ἔχωσιν.
20 Syntiä tekeviä nuhtele kaikkien edessä, että muutkin pelkäisivät. (1Tim05_20 STLK 2017)
Tit03_11K
εἰδὼς ὅτι ἐξέστραπται ὁ τοιοῦτος καὶ ἁμαρτάνει ὢν αὐτοκατάκριτος.
11 sillä tiedät, että sellainen ihminen on joutunut harhaan ja tekee syntiä itse itsensä tuominneena. (Tit03_11 STLK 2017)
Hepr03_17K
τίσιν δὲ προσώχθισεν τεσσεράκοντα ἔτη; οὐχὶ τοῖς ἁμαρτήσασιν, ὧν τὰ κῶλα ἔπεσεν ἐν τῇ ἐρήμῳ;
17 Mutta keihin hän oli vihastunut neljäkymmentä vuotta? Eikö niihin, jotka olivat syntiä tehneet, joiden kuolleet ruumiit kaatuivat erämaahan? (Hepr03_17 STLK 2017)
Hepr10_26K
῾Εκουσίως γὰρ ἁμαρτανόντων ἡμῶν μετὰ τὸ λαβεῖν τὴν ἐπίγνωσιν τῆς ἀληθείας, οὐκέτι περὶ ἁμαρτιῶν ἀπολείπεται θυσία,
26 Sillä jos me tahallamme teemme syntiä tultuamme tuntemaan totuuden, ei ole enää jäljellä uhria syntiemme edestä, (Hepr10_26 STLK 2017)
1Piet02_20K
ποῖον γὰρ κλέος εἰ ἁμαρτάνοντες καὶ κολαφιζόμενοι ὑπομενεῖτε; ἀλλ᾿ εἰ ἀγαθοποιοῦντες καὶ πάσχοντες ὑπομενεῖτε, τοῦτο χάρις παρὰ Θεῷ.
20 Sillä mitä kiitettävää siinä on, jos olette kärsivällisiä silloin, kun teitä ruoskitaan syntienne tähden? Mutta jos olette kärsivällisiä, kun hyvien tekojenne tähden kärsitte, se on armoa Jumalan edessä. (1Piet02_20 STLK 2017)
2Piet02_04K
εἰ γὰρ ὁ Θεὸς ἀγγέλων ἁμαρτησάντων οὐκ ἐφείσατο, ἀλλὰ σειροῖς ζόφου ταρταρώσας παρέδωκεν εἰς κρίσιν τηρουμένους,
4 Sillä Jumala ei säästänyt enkeleitä, jotka olivat tehneet syntiä, vaan syöksi heidät pimeyden kahleissa helvettiin ja hylkäsi heidät tuomiota varten säilytettäviksi. (2Piet02_04 STLK 2017)
1Joh01_10K
᾿Εὰν εἴπωμεν ὅτι οὐχ ἡμαρτήκαμεν, ψεύστην ποιοῦμεν αὐτὸν καὶ ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν.
10 Jos sanomme, ettemme ole tehneet syntiä, teemme hänet valehtelijaksi, eikä hänen sanansa ole meissä. (1Joh01_10 STLK 2017)
1Joh02_01K (2x)
Τεκνία μου, ταῦτα γράφω ὑμῖν, ἵνα μὴ ἁμάρτητε.
καὶ ἐάν τις ἁμάρτῃ, παράκλητον ἔχομεν πρὸς τὸν πατέρα
᾿Ιησοῦν Χριστὸν δίκαιον·
παράκλητος -ου mask. (5x) vierelle kutsuttu: Puolustaja, Lohduttaja,
Rohkaisija, Neuvoja, Kehottaja
• παρακαλέω 109x vierelle kutsua: rohkaista, kehottaa, pyytää,
neuvoa, lohduttaa
δίκαιος -α -ον adj. & subst. (79x) vanhurskas
• δίκη ἡ 3x Dike (oikeuden jumalatar), rangaistus,
1 Lapsukaiseni, nämä minä kirjoitan teille, että ette lankeaisi syntiin.
Ja/mutta jos joku syntiin lankeaisi, (niin) meillä on Isän luokse (tullut) Puolustaja, vanhurskas Jeesus Kristus. (1Joh02_01_JMR)
1 Lapsukaiseni, tämän kirjoitan teille, ettette syntiä tekisi. Mutta jos joku syntiä tekeekin, meillä on puolustaja Isän luona, Jeesus Kristus, joka on vanhurskas. (1Joh02_01 STLK 2017)
1Joh03_06K (2x)
πᾶς ὁ ἐν αὐτῷ μένων οὐχ ἁμαρτάνει·
πᾶς ὁ ἁμαρτάνων οὐχ ἑώρακεν αὐτὸν οὐδὲ ἔγνωκεν αὐτόν.
μένω (118x) jäädä, viipyä, pitäytyä, kestää, pysyä pystyssä, odottaa
ἑώρακεν akt. ind. perf. yks. 3.
ὁράω (114x) nähdä, havaita, huomata, käsittää
ἔγνωκεν akt. ind. juuriaor. yks. 3.
γινώσκω /ῑ/ (222x) tuntea, tietää, ymmärtää,
olla sukupuoliyhteydessä = ידע jada BH
• *gneh- PIE tietää < כנה kana BH nimetä, tunnistaa samaksi
• > γνῶσις 29x tieto, tunteminen
• > (g)noscere /ō/, know, can, saks. kennen, können,
ruots. känna, kunna
6 Kukaan Hänessä pysyvä ei elä synnissä.
Kukaan synnissä elävä ei ole Häntä nähnyt eikä ole Häntä tuntenut / tullut yhdeksi lihaksi Hänen kanssaan. (1Joh03_06_JMR)
6 Ei kukaan, joka hänessä pysyy, tee syntiä. Kukaan, joka tekee syntiä, ei ole häntä nähnyt eikä häntä tuntenut. (1Joh03_06 STLK 2017)
1Joh03_08K
ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν ἐκ τοῦ διαβόλου ἐστίν,
ὅτι ἀπ᾿ ἀρχῆς ὁ διάβολος ἁμαρτάνει.
εἰς τοῦτο ἐφανερώθη ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ
ἵνα λύσῃ τὰ ἔργα τοῦ διαβόλου.
φανερόω (49x) ilmoittaa, tehdä tunnetuksi,
pass. tulla ilmoitetuksi, tulla ilmi, ilmestyä
• φανερός 18x näkyvä < φαίνω 31x loistaa, pass. ilmestyä
< φῶς τό 73x valo
λύω /ῡ/ (42x) irrottaa, päästää, avata solmu, vapauttaa, hajottaa, purkaa,
rikkoa, pass. tulla hajotetuksi, hajota, hajaantua
8 Synnin tekevä (on) Hajalleheittäjästä,
sillä alusta (alkaen) Hajalleheittäjä pysyy synnissä.
Tätä varten Jumalan Poika tuli ilmoitetuksi,
jotta hän purkaisi Hajalleheittäjän työt. (1Joh03_08_JMR)
8 Joka tekee synnin, on perkeleestä, sillä perkele on tehnyt syntiä alusta asti. Sitä varten Jumalan Poika ilmestyi, että tekisi tyhjäksi perkeleen teot. (1Joh03_08 STLK 2017)
1Joh03_09K
πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Θεοῦ ἁμαρτίαν οὐ ποιεῖ,
ὅτι σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει·
καὶ οὐ δύναται ἁμαρτάνειν, ὅτι ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται.
γεγεννημένος pass. partis. perf. mask. yks. N synnytetty
γεγέννηται akt. ind. perf. yks. 3. on synnytetty
γεννάω (97x) siittää, synnyttää, saada aikaan,
pass. tulla synnytetyksi, syntyä
• γέννα ἡ 0x, LXX 0x suku, syntyperä, laji = γένος τό 21x
< *gene- PIE synnyttää, siittää
< קנה kana BH synnyttää, saada aikaan, hankkia itselleen
ὅτι konj. (1297x) että, sillä, koska, kun, koskapa, niinpä
σπέρμα -ατος ntr. (43x) siemen "kylvetty"
• σπείρω 52x kylvää < *sper- PIE levittää, kylvää
< פזר pazar BH hajoittaa, ajaa hajalleen (metateesi)
9 Kukaan Jumalasta synnytetty ei tee syntiä.
sillä Hänen (yksi) siemenensä pysyy hänessä.
Ja hän ei voi synnissä elää, sillä hän on synnytetty Jumalasta. (1Joh03_09_JMR)
9 Yksikään Jumalasta syntynyt ei tee syntiä, sillä Jumalan siemen pysyy hänessä, eikä hän voi tehdä syntiä, sillä hän on Jumalasta syntynyt. (1Joh03_09 STLK 2017)
1Joh05_16K (2x)
᾿Εάν τις ἴδῃ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἁμαρτάνοντα ἁμαρτίαν μὴ πρὸς θάνατον, αἰτήσει, καὶ δώσει αὐτῷ ζωήν, τοῖς ἁμαρτάνουσιν μὴ πρὸς θάνατον. ἔστιν ἁμαρτία πρὸς θάνατον· οὐ περὶ ἐκείνης λέγω ἵνα ἐρωτήσῃ.
16 Jos joku näkee veljensä tekevän syntiä, joka ei ole kuolemaksi, rukoilkoon, ja Jumala on antava hänelle elämän, niille nimittäin, jotka eivät tee syntiä kuolemaksi. On syntiä, joka on kuolemaksi. Siitä en sano, että olisi rukoiltava. (1Joh05_16 STLK 2017)
1Joh05_18K
Οἴδαμεν ὅτι πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Θεοῦ οὐχ ἁμαρτάνει, ἀλλ᾿ ὁ γεννηθεὶς ἐκ τοῦ Θεοῦ τηρεῖ αὐτόν, καὶ ὁ πονηρὸς οὐχ ἅπτεται αὐτοῦ.
18 Tiedämme, ettei yksikään Jumalasta syntynyt tee syntiä, vaan Jumalasta syntynyt pitää itsestään vaarin, eikä paha koske häneen. (1Joh05_18 STLK 2017)